XTRF™ na Uniwersytecie Wołgogradzkim
XTRF™ Translation Management Systems rozpoczyna współpracę z Wołgogradzkim Uniwersytetem Państwowym. W ramach umowy partnerskiej studenci wydziału filologii oraz komunikacji międzynarodowej otrzymają wielostanowiskową licencję systemu XTRF™ Enterprise.
Współpraca rozpocznie się z inicjatywy P. Nikołaja Leonidowicza Szamne, dziekana Wydziału Filologii i Komunikacji Międzykulturowej WUP. XTRF™ przekaże bezpłatne licencje w ramach wspierania rozwoju i innowacyjności w kształceniu kard filologicznych. System będzie wdrażany od września 2009 r., oprócz licencji studenci otrzymają pakiet bezpłatnych szkoleń i treningów.
Poniżej prezentujemy wywiad z prodziekanem Aleksandrem Szowgieninem.
XTRF™: Na początek tytułem wprowadzenia poproszę o kilka informacji na temat Waszej uczelni. Czym wyróżnia się Wołgogradzki Uniwersytet Państwowy (WUP) wśród innych uniwersytetów rosyjskich? W jakim stopniu Wydział Filologii i Komunikacji Międzykulturowej WUP jest znany w Federacji Rosyjskiej?
Wołgogradzki Uniwersytet Państwowy - stosunkowo młoda, ale dość prężna, druga pod względem ilości studentów i wykładowców uczelnia w Wołgogradzie - należy do grupy najbardziej dynamicznie rozwijających się uczelni rosyjskich i jest członkiem rzeczywistym Euroazjatyckiego Stowarzyszenia Uniwersytetów. Struktura organizacyjna WUP obejmuje 2 filie, 6 wydziałów, liczne ośrodki i laboratoria naukowo-badawcze. Na regionalnym rynku usług edukacyjnych WUP zasłużenie zajmuje czołową pozycję, którą stale umacnia dzięki skutecznemu wykorzystywaniu swych konkurencyjnych walorów:
• wszechstronna wiedza naukowa i dydaktyczna kadry profesorskiej i wykładowców, zgromadzonej w ciągu 29 lat działalności uniwersytetu;
• nowoczesny poziom kształcenia, zgodny z potrzebami rynku usług edukacyjnych, osiągnięty w wyniku ciągłego podwyższania kwalifikacji kadry wykładowców i senatu uczelni;
• wyposażenie procesu kształcenia w nowoczesne środki techniczne i technologię informatyczną;
• różnorodność form i poziomów organizacji, wariantowość czasu trwania edukacji;
• elastyczność polityki marketingowej na rynku usług edukacyjnych;
• dbałość o korzystny image uczelni, tworzony wspólnie przez wykładowców, pracowników, studentów i absolwentów uniwersytetu.
Nasz Uniwersytet potwierdził swe przodownictwo w działalności innowacyjnej w regionie stając się współorganizatorem i areną Wszechrosyjskiego Forum Ekonomicznego.
W roku 2009 międzynarodowy organ certyfikacyjny Bureau Veritas Cerification wydał certyfikaty potwierdzające zgodność systemu zarządzania jakością Wołgogradzkiego Uniwersytetu Państwowego z postanowieniami normy międzynarodowej ISO 9001:2008 w oparciu o akredytację UKAS (Wielka Brytania), ANAB (USA) i GOST R (Federacja Rosyjska).
WUP jest pierwszą uczelnią państwową w Wołgogradzie, która posiada certyfikat ISO 9001:2008.
Wydział Filologii i Komunikacji Międzykulturowej, na którym studiuje ponad tysiąc studentów, zajmuje czołową pozycję w regionie pod względem kształcenia filologów, dziennikarzy, literatów i tłumaczy. Wśród absolwentów Wydziału są dziennikarze radiowi i telewizyjni a także współpracownicy prasy zarówno centralnej jak i federalnej, tłumacze (języka angielskiego, niemieckiego, francuskiego, hiszpańskiego i włoskiego), pracownicy ministerstw, urzędów i licznych organizacji rządowych i międzynarodowych.
Na naszym Wydziale działa Centrum Języków i Kultur Słowiańskich (nauka języka polskiego, bułgarskiego, czeskiego, i serbskiego oraz nauka języka rosyjskiego jako języka obcego dla studentów zagranicznych), a także Centrum Języków i Kultur Wschodu (nauka języka chińskiego, koreańskiego, tureckiego i arabskiego). W roku 2005 uruchomiliśmy Centrum Przekładu i Komunikacji Międzynarodowej i już obecnie posiadamy duże doświadczenie w dziedzinie zarządzania wielkimi projektami tłumaczeniowymi. Wykładowcy i studenci wyższych lat studiów wzięli udział w tłumaczeniu na język niemiecki i angielski „Encyklopedii ekonomicznej regionów Rosji. Region Wołgogradzki" (ogółem 60 arkuszy drukarskich¹), a ponadto przygotowali i wydali czterojęzyczny rosyjsko-angielsko-niemiecko-francuski słownik „pierwszej pomocy tłumacza" (30 arkuszy drukarskich), zapewniają symultaniczną obsługę tłumaczeniową na konferencjach sympozjach i seminariach międzynarodowych z wykorzystaniem nowoczesnej aparatury do tłumaczeń kabinowych. Obecnie trwają prace nad przekładem na język niemiecki i angielski wydawnictw encyklopedycznych „Bitwa pod Stalingradem" i „Region Wołgogradzki" o łącznej objętości powyżej 140 arkuszy drukarskich.
Na naszym Wydziale kładziemy szczególny nacisk na poznawanie przez studentów innowacyjnych technologii. Studenci mają bezpośredni dostęp do czterech sal komputerowych posiadających łączność internetową. Wykłady i ćwiczenia są prowadzone z aktywnym wykorzystaniem nowoczesnej techniki prowadzenia prezentacji przy czym studenci mają możliwość nie tylko zobaczyć takie technologie w działaniu, ale także spróbować swoich sił w przygotowywaniu własnych materiałów prezentacyjnych.
Począwszy od końca 2007 roku na Wydziale jest realizowany program kształcenia studentów-tłumaczy w zakresie nowoczesnych metod tłumaczenia zarówno w odniesieniu do wykonywania samego przekładu, jak i w dziedzinie organizacji i zarządzania tłumaczeniami. Do tego celu korzystamy w szczególności z produktów informatycznych firmy SDL International (Trados, MultiTerm), oprogramowania MS Project itp.
XTRF™: Jak dowiedział się Pan o systemie XTRF™ i dlaczego ten system wzbudził Pańskie zainteresowanie?
O oprogramowaniu XTRF™ dowiedzieliśmy się z newslettera otrzymanego od producenta. Po odwiedzeniu strony internetowej upewniliśmy się, że oferowany przez tę firmę system informatyczny wkrótce zajmie znaczący segment rynku oprogramowania dla firm tłumaczeniowych. Spowoduje to wystąpienie zapotrzebowanie na takich specjalistów na rynku pracy.
XTRF™: Co Wydział zamierza osiągnąć dzięki XTRF™?
Celem działalności naszego Wydziału jest przygotowywanie wysoko wykwalifikowanych kadr, zdolnych do skutecznej rywalizacji na rynku pracy. Mam na myśli takich absolwentów, którzy będą w stanie tworzyć wokół siebie środowisko nastawione na innowacyjność. Jesteśmy przekonani, że wykorzystywanie oferowanego systemu wzbogaci zakres kompetencji naszych wykładowców i studentów, a w konsekwencji przyniesie uzupełnienie dobrych praktyk zarządzania procesem tłumaczenia. Znajomość tego systemu nie tylko da nam przewagę nad absolwentami tego samego kierunku z innych uczelni wyższych, lecz także ułatwi nam w perspektywie organizowanie i rozwój naszej własnej działalności translatorskiej.
1. Jeden arkusz drukarski odpowiada 40.000 znaków, tj. ok. 22,2 strony znormalizowanej lub ok. 5.600 słów. - przyp. Tłum.




